在很多重要的场合都需要用到演讲稿,其中的格式一定要注意的,我们有时候可以借助演讲稿来发挥,以下是好文溜溜小编精心为您推荐的听总统演讲稿7篇,供大家参考。
听总统演讲稿篇1
大家好!
感恩节的由来要一直追溯到美国历史的发端。1620年,的“五月花”号船满载不堪忍受英国国内宗教迫 害的清教徒102人到达美洲。1620年和1621年之交的冬天,他们遇到了难以想象的困难,处在饥寒交迫之中,冬天过去时,活下来的移民只有50来人。这时,心地善良的印第安人给移民送来了生活必需品,还特地派人教他们怎样狩猎、捕鱼和种植玉米、南瓜。在印第安人的帮助下,移民们终于获得了丰收,在欢庆丰收的日子,按照宗教传统习俗,移民规定了感谢上帝的日子,并决定为感谢印第安人的真诚帮助,邀请他们一同庆祝节日。
在第一个感恩节的这一天,印第安人和移民欢聚一堂,他们在黎明时鸣放礼炮,列队走进一间用作教堂的屋子,虔诚地向上帝表达谢意,然后点起篝火举行盛大宴会。第二天和第三天又举行了摔跤、赛跑、唱歌、跳舞等活动。第一个感恩节非常成功。其中许多庆祝方式流传了300多年,一直保留到今天。
初时感恩节没有固定日期,由各州临时决定,直到美国独立后,感恩节才成为全国性的节日。1863年,美国总统林肯正式宣布感恩节为国定假日。届时,家家团聚,举国同庆,其盛大、热烈的情形,不亚于中国人过春节。
谢谢大家!
听总统演讲稿篇2
鲜花感恩雨露,因为雨露滋润它成长;苍鹰感恩长空,因为长空让它飞翔;高山感恩大地,因为大地让它高耸;我感恩我的老师,因为老师打开智慧的大门,让我在知识的海洋里遨游。在我的成长历程中,您浓浓的师爱一直伴随左右。
教师是太阳底下神圣的职业。人们都说老师像蜡烛,燃烧自己,照亮别人。的确如此,对于我们的成长而言,老师是文化的传播者,带领我们在知识的海洋中遨游;老师是我们成长的领路人,教导我们如何做人、处事;老师是我们的朋友,尊重、理解、关心我们的成长;老师是我们的榜样,言传身教,使我们终身受益……
忘不了当我们遇到困惑与迷茫时,是老师为我们指点迷津;当我们因好的成绩而骄傲时,老师的及时点拨让我们清醒。当我们遇到挫折时,老师帮我们撑起前进的风帆;忘不了当我们身体出现不适时老师嘘寒问暖,送医送药,有的老师为了辅导我们的功课而无暇顾及自己的身体健康。他们这种忘我的精神使我们充满了敬佩和感激。
记得刚上小学的时候,我对学校的一切都感到陌生。由于这个原因,在课堂上,我就是知道问题的答案,也总是犹犹豫豫不敢举手。老师也许觉察到了,向我投来鼓励的目光,似乎在说:来心雨,别害怕。鼓起勇气试一试。即使答错也没关系。是老师温柔的目光,让我增加勇气。我立刻举起手回答,虽然答得不怎么理想,但老师还是微笑着表扬了我。正因为有这第一次,使我增加了胆量,久而久之,我在课堂上养成了积极举手发言的好习惯。
当我们从懵懂中走来,蹒跚地沿着知识的阶梯拾级而上的时候,总有人在身旁牵引着我们的手。我们知道,那就是你,亲爱的老师。fx5中国好文秘
老师是一缕清风,无拘无束,拂面而过,清新温润。用心感受细细的风声,像警示又像劝诫,淡然的思绪,淡泊的心态,风过无痕,却让人收获了无数的快乐。
感恩,不仅是一种礼仪,更是一种健康的心态。让我们每个人都怀揣一颗感恩之心,感谢老师教给我们丰富的知识,感谢老师教给我们学习的方法,更感谢老师教给我们做人的道理。
听总统演讲稿篇3
老师们,同学们:
大家好!
今天我演讲的题目是:学会感恩。
感恩,其实是无处不在的。我站在这里的理由是什么?就是感恩。感谢老师同学的支持爱戴,感谢学校给予的机会,感谢母亲的培养,感谢我自己的付出。因为感谢着这些,我今天便站在这里了。
宗教是最崇尚感恩的。他们感谢天神,感谢主。当然,我们感谢的,远比他们要多很多。
感谢父母,他们给予你生命,抚养你成人;感谢老师,他们教给你知识,引领你做“大写的人”;感谢朋友,他们让你感受到世界的温暖;感谢对手,他们令你不断进娶努力。
感谢太阳,它让你获得温暖;感谢江河,它让你拥有清水;感谢大地,它让你有生存空间。
感恩,是一种心态,一种品质,一种艺术。
感恩是乐观。感谢困难,感谢挫折,不是乐观么?感谢对手,感谢敌人,不是乐观么?对于我们不甚喜欢的一些人和事物,尽量想到它的正面,想到它对我们的利处,从而去感谢它,不是乐观么?所以,感恩,是一种乐观的心态。
感恩是礼貌。有人帮助了我们,我们随口说声“谢谢”,可能会给对方心里带来一股暖流。有人为我们付出了许多,我们感谢他,他可能会更加多的帮我们。怀着感恩的心,是有礼貌,是知恩图报。所以,感恩,是一种有礼貌的品质。
感恩是画笔。学会感恩,生活将变得无比精彩。感恩描绘着生活,将生活中大块的写意,挥洒得酣畅淋漓;将生活中清淡的山水,点缀得清秀飘逸;将生活中细致的工笔,描绘得细腻精美。所以,感恩,是一种多样的艺术。
常说:“三有三为。”
心中有祖国,为祖国做件事。不是为了回报、感谢伟大的祖国么?
心中有集体,为集体做件事,不是为了回报、感谢温暖的集体么?
心中有他人,为他人做件事。不是为了回报、感谢生活中的每个人么?
有人说,忘记感恩是人的天性。当我们偶然来到这个世界上,什么都还没来得及做的时候,我们就已经开始享受前人带给我们物质和精神上的一切成果了。这就提醒着我们每一个人,要怀有一颗感恩的心。
常怀感恩之心,我们便会更加感激和怀想那些有恩于我们却不言回报的每一个人。正是因为他们的存在,我们才有了今天的幸福和喜悦。常怀感恩之心,便会以给予别人更多的帮助和鼓励为的快乐,便能对落难或者绝处求生的人们爱心融融地伸出援助之手,而且不求回报。常怀感恩之心,对别人对环境就会少一分挑剔,而多一分欣赏。
“感恩的心,感谢有你,伴我一生,让我有勇气做我自己;感恩的心,感谢命运,花开花落,我一样会珍惜„„”学会珍惜你的幸福,学会感谢你身边的一切,因为珍惜才会拥有,感恩才能天长地久„„
感恩,是我们生活中永恒的话题。学会感恩,学会热爱生活。我们将会感受到更多快乐。
听总统演讲稿篇4
hello, chicago!
芝加哥,你好!
if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们*的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。
it's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。
it's the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian, native american, *, straight, disabled and not disabled — americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the united states of america.
无论年龄,无论贫富,无论*党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论*、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!
it's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。
it's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to america.
漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。
i just received a very gracious call from sen. mccain. he fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.
he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. i congratulate him and gov. palin for all they have achieved, and i look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。
i want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of scranton and rode with on that train home to delaware, the vice-president-elect of the united states, joe biden.
我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔·拜登。为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们,拜登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。
i would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life,our nation's next first lady, michelle obama. sasha andmalia, i love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the white house. and while she's no longer with us, i know my grandmother is watching, along with the family that made me who i am. i miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
我要感谢下一位第一夫人米歇尔·奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。她与我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。
to my campaign manager, david plouffe; my chief strategist, david axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and i am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.
我要感谢我的竞选经理大卫·普鲁夫,感谢首席策划师大卫·阿克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。
but above all, i will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.
但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们!
i was never the likeliest candidate for this office. we didn't start with much money or many endorsements. our campaign was not hatched in the halls of washington —it began in the backyards of des moines and the living rooms of concord and the front porches of charleston.
我从来不是最有希望的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。
it was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. it grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. this is your victory.
劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。正是这些人壮大了我们的声势。他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。
i know you didn't do this just to win an election, and i know you didn't do it for me. you did it because youunderstand the enormity of the task that lies ahead. foreven as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. even as we stand here tonight, we know there are brave americans waking up in the deserts of iraq and the mountains of afghanistan to risk their lives for us. there are mothers and fathers. who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. there is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances torepair.
你们这样做,并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。你们这样做,是因为你们清楚未来的任务有多么艰巨。今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。今晚我们在这里庆祝,但我们知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,许许多多勇敢的美国人醒来后就将为了我们而面临生命危险。许许多多的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠,他们正在为月供、医药费,孩子今后的大学费用而发愁。我们需要开发新能源,创造就业机会,建造新学校,迎接挑战和威胁,并修复与盟国的关系。
the road ahead will be long. our climb will be steep. we may not get there in one year, or even one term, but america — i have never been more hopeful than i am tonight that we will get there. i promise you: we as a people will get there.
前方道路还很漫长,任务艰巨。一年之内,甚至一届总统任期之内,我们可能都无法完成这些任务。但我从未像今晚这样对美国满怀希望,我相信我们会实现这个目标。我向你们承诺--我们美利坚民族将实现这一目标!
there will be setbacks and false starts. there are many who won't agree with every decision or policy i make as president, and we know that government can't solve every problem. but i will always be honest with you about the challenges we face. i will listen to you, especially when we disagree. and, above all, i will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in america for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.
我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我的某一项决定或政策。政府并不能解决所有问题,但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会让你们一起重建这个国家。用自己的双手,从一砖一瓦做起。这是美国立国221年以来的前进方式,也是惟一的方式。
what began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. this victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change. and that cannot happen if we go back to the way things were. it cannot happen without you.
21个月前那个隆冬所开始的一切,绝不应在这一个秋夜结束。我们所寻求的变革并不只是赢得大选,这只是给变革提供了一个机会。假如我们照老路子办事,就没有变革;没有你们,就没有变革。
so let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving wall street while main street suffers. in this country, we rise or fall as one nation — as one people.
让我们重新发扬爱国精神,树立崭新的服务意识、责任感,每个人下定决心,一起努力工作,彼此关爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。在这个国家,我们作为同一个民族,同生死共存亡。
let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the republican party to the white house — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity. those are values we all share, and while the democratic party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.
党派之争、琐碎幼稚,长期以来这些东西荼毒了我们的政坛。让我们牢记,当来自伊利诺伊州的一位先生首次将共和党大旗扛进白宫时,伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一的共和党建党理念。这也是我们所有人都珍视的理念。虽然*党今晚大胜,但我们态度谦卑,并决心弥合阻碍我们进步的分歧。
as lincoln said to a nation far more divided than ours, "we are not enemies, but friends... though passion may have strained, it must not break our bonds of affection." and, to those americans whose support i have yet to earn, i may not have won your vote, but i hear your voices, i need your help, and i will be your president, too.
当年,林肯面对的是一个远比目前更为*的国家。他说:“我们不是敌人,而是朋友……虽然*可能不再,但是我们的感情纽带不会割断。”对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,虽然我没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。
and to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of american leadership is at hand. to those who would tear this world down: we will defeat you. to those who seek peace and security: we support you. and to all those who have wondered if america's beacon still burns as bright: tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
对于关注今夜结果的国际人士,不管他们是在国会、皇宫关注,还是在荒僻地带收听电台,我们的态度是:我们美国人的经历各有不同,但我们的命运相关,新的美国领袖诞生了。对于想毁灭这个世界的人们,我们必将击败你们。对于追求和平和安全的人们,我们将支持你们。对于怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们,今天晚上我们已再次证明:美国的真正力量来源并非军事威力或财富规模,而是我们理想的恒久力量:*、自由、机会和不屈的希望。
for that is the true genius of america — that america can change. our union can be perfected. and what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
美国能够变革,这才是美国真正的精髓。我们的联邦会不断完善。我们已经取得的成就,将为我们将来能够并且必须取得的成就增添希望。
this election had many firsts and many stories that will be told for generations. but one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in atlanta. she's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: ann nixon cooper is 106 years old.
这次大选创造了多项“第一”,诞生了很多将流芳后世的故事,但今晚令我最为难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安妮·库波尔。她和无数排队等候投票的选民没有什么差别,的不同是她高龄106岁。
she was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky;
when someone like her couldn't vote for two reasons —
because she was a woman and because of the color of her skin.
在她出生的那个时代,黑奴制刚刚废除。那时路上没有汽车,天上没有飞机。
当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一第
一因为她是女性,第二个原因是她的肤色。
and tonight, i think about all that she's seen throughout her century in america — the heartache and
the hope; the struggle and the progress; the times we
were told that we can't and the people who pressed on with that american creed: yes, we can.
今天晚上,我想到了安妮在美国过去一百年间的种种经历:心痛和希望,挣扎和进步,
那些我们被告知我们办不到的年代,以及
我们现在这个年代。现在,我们坚信美国式信念──是的,我们能!
at a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and
speak out and reach for the ballot. yes, we can.
在那个年代,妇女的声音被压制,她们的希望被剥夺。但安妮活到了今天,看到妇女们站起来了,可以大声发表意见了,有选举权了。
是的,我们能。
when there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself
with a new deal, new jobs and a new sense of common
purpose. yes, we can.
安妮经历了上世纪三十年代的大萧条。农田荒芜,绝望笼罩美国大地。她看到了美国以新政、新的就业机会以及崭新的共同追求
战胜了恐慌。是的,我们能。
when the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to
greatness and a democracy was saved. yes, we can.
二战时期,炸弹袭击我们的海港,全世界受到威胁,安妮见证了一代美国人的英雄本色,他们捍卫了*。是的,我们能。
she was there for the buses in montgomery, the hoses in birmingham, a bridge in selma and a preacher from
atlanta who told a people that "we shall overcome." yes,
we can.
安妮经历了蒙哥马利公交车事件、伯明翰黑人*事件、塞尔马血醒周末事件。来自亚特兰大的一位牧师告诉人们:我们终将胜利。
是的,我们能。
a man touched down on the moon, a wall came down in berlin, a world was connected by our own science and imagination. and this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in america, through the best of times and the darkest of hours, she knows how america
can change. yes, we can.
人类登上了月球、柏林墙倒下了,科学和想像把世界连成了一块。今年,在这次选举中,安妮的手指轻触电子屏幕,投下自己的一票。她在美国生活了106年,其间有最美好的时光,也有最黑暗的时刻,她知道美国能够变革。
是的,我们能。
america, we have come so far. we have seen so much. but there is so much more to do. so tonight, let us ask ourselves: if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as ann nixon cooper, what change will they see?
what progress will we have made?
美利坚,我们已经一路走来,我们已经看到了那么多变化,但我们仍有很多事情要做。今夜,让我们问自己这样一个问题:假如我们的孩子能够活到下一个世纪,假如我的女儿们有幸与安妮一样长寿,她们将会看到怎样的改变?
我们又取得了怎样的进步?
this is our chance to answer that call. this is our moment. this is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the american dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism,and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: yes, we can.
现在,我们获得了回答这个问题的机会。这是我们的时刻,我们的时代。让我们的人民重新就业,为我们的孩子打开机会的大门;恢复繁荣,促进和平;让美国梦重放光芒,再证这一根本性真理,那就是:团结一致,众志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲讽和怀疑,说我们不能,我们就以这一永恒信条回应,因为它凝聚了整个民族的精神——是的,我们能!
thank you, god bless you, and may god bless the united states of america.
谢谢大家!愿上帝保佑你们,保佑美利坚合众国。
听总统演讲稿篇5
朋友们:
大家好!
可能是要到感恩节了吧,最近常听到这一首歌“感恩的心”我也去找来听过,听了之后让我感触特别多,所谓没有阳光,就没有日子的温暖;没有雨露,就没有五谷的丰登;没有水源,就没有生命;没有父母,就没有我们。没有亲情和友情,世界就会一片孤独和黑暗。这些都是很浅显的道理,没有人会不懂,但是,我们却常常缺少一种感恩的思想和心理。
“谁言寸草心,报得三春晖”,“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”,这是我们小时候常常背诵的诗句,讲的就是要感恩。滴水之恩,涌泉相报;衔环结草,以报恩德,这些流传至今的成语,告诉我们的也是要感恩。
父母赋予我们生命,我们应该懂得感恩并用实际行动来回报他们;老师赋予我们知识,我们应该懂得感恩并用成绩来回报他们;祖国赋予我们一片和平宁静的土壤,我们应该懂得感恩并奉献自己,自然赋予我们希望,我们应该懂得感恩并用爱来回报。
虽说大恩不言谢,但感恩不仅要存之于心,还要付之于行。对你要感谢的人,一定要把那份心意表达出来,因为那不仅仅是表示感谢,更是一种心灵的交流。在这样的交流中,我们会感到世界因这样的息息相通而变得格外美好。
著名科学家钱学森为了回报祖国母亲对他的哺育之恩,拒绝了美国政府对他的高薪聘请和一切荣誉称号,毅然回到贫穷落后的祖国,投身于科学事业,为我国的现代化国防建设作出了突出贡献。
懂得感恩的人,是有谦虚之德的人;懂得感恩的人,是有敬畏之心的人;懂得感恩的人,是对生命有深刻理解的人。
其实不管做什么,在我们生活当中必不是只对父母感恩,还有很多方面值得我们去感恩,甚至于一些微不足道的小事……,感恩是一种美德,也是道德的体现,朋友们,让我们将感恩的心永远记在心中,让我们永远怀着一颗感恩的心吧,谢谢大家!
听总统演讲稿篇6
奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)
barack obama’s victory speech: change has come to america
if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的*所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。
it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。
it’s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, hispanic, asian, native american, *, straight, disabled and not disabled. americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.
we are, and always will be, the united states of america.
这个回答来自青年、老人、穷人、富人、*党、共和党人、黑皮肤、白皮肤、拉美人、亚裔、印第安人、*和非*者、残疾人和健全者。美国告诉世界,我们从来就不是一半红、一半蓝(译者:分别代表*党和共和党。),我们是——美利坚合众国。
it’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
很多人,在长久以往的耳濡目染中愤世嫉俗、担忧、怀疑。但今天他们做出了回答。他们的双手扭转了历史,让历史转向充满希望的新的一天。
it’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to america.
我们等待了很久。但今夜,因为我们今天的努力、因为这次选举,在这决定性的时刻,美国终于迎来了转变。
a little bit earlier this evening, i received an extraordinarily gracious call from sen. mccain.
sen. mccain fought long and hard in this campaign. and he’s fought even longer and harder for the country that he loves. he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine. we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.
i congratulate him; i congratulate gov. palin for all that they’ve achieved. and i look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
我刚刚收到麦凯恩参议员打来的电话,他非常诚挚。在这次漫长的竞选中,他付出了艰苦的努力。而为这个他所爱的国家,他付出得更多、时间也更长。他忍受过的牺牲,是我们很多美国人无法想象的。这位勇敢而无私的领袖的付出会让我们的国家更强大。对麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成绩,我这里也表示钦佩。我期待在接下来的几个月中,与他们一道重拾美国的承诺。
听总统演讲稿篇7
isquo;m getting ready for a lot of things. a lot of things.
itsquo;s spring, so wesquo;re starting to get the gardens ready and my tomatoes are legendary here in my own neighborhood.
my daughter is about to start kindergarten next year, and so wesquo;re moving just so she can belong to a better school.
my brother and i are starting our first business. after five years of raising my children, i am now going back to work.
every day wesquo;re trying to get more and more ready and more prepared. baby boy, coming your way.
right now isquo;m applying for jobs. itsquo;s a look into what the real world will look like after college. isquo;m getting
married this summer to someone i really care about.
isquo;m gonna be in the play and isquo;m gonna be in a fish costume. from little tiny fishes.
isquo;m getting ready to retire soon. retirement means reinventing yourself in many ways.
well wesquo;ve been doing a lot of home renovations. but, most importantly, we just
want to teach our dog to quit eating the trash.
and so we have high hopes for 20xx thatsquo;s going to happen. isquo;ve started a new
career recently. this is a fifth generation company which means a lot to me. this country was founded on hard work and it really feels good to be a part of that.
isquo;m getting ready to do something, too. isquo;m running for president.
americans have fought their way back from tough economic times but the deck
is still stacked in favor of those at the top.
everyday americans need a champion, and i want to be that champion. so, you can do more than just get by, you can get ahead. and stay ahead! because when families are strong, america is strong. so, isquo;m hitting the road to earn your vote. because itsquo;s your time, and i hope yousquo;ll join me on this journey.
我已准备好做很多事。很多事。
春季已至,我们开始整理花园,在我住的社区里,我种的西红柿可是个传奇。
我女儿明年就要上幼儿园了,所以我们准备搬家,为了让她上更好的学校。
我的兄弟和我正打算创业。五年来我一直在养育自己的孩子,现在我要重返职场了。
每天,我们都在做着越来越充分准备来迎接儿子的诞生。
现在我提出工作申请。我对毕业后即将面对的真实世界充满期待。
我今年夏天要结婚了——跟一个我非常在乎的人。
我要参演一个剧了,穿着鱼的服装。小鱼鱼。
我很快就准备退休了。退休意味着各个方面重塑你自身。
我们打算重新装修房子。不过最重要的还是教会我们的狗别再吃垃圾了。
我们对20xx年有很高的期待,它们会实现的。
我最近开始了一份新的事业这个。这个第五代公司对我来说意义重大。每个人都在为此努力工作,而成为其中一员感觉非常棒。
我也准备好了要做一些事情。我要参加总统竞选。美国已经从艰难的经济形势中恢复,但机遇仍然存在并青睐那些位于顶端的人。
每一天,美国都需要一个冠军,而我希望成为那个冠军。所以,你可以做的更好,你可以领先并一直领先。因为只要家庭繁荣,美国就会繁荣。因此我需要你的选票,因为这是你的时代,我希望你能和我一起踏上征程。
会计实习心得体会最新模板相关文章: